Deutsche Bahn è un’azienda di dimensioni enormi. La compagnia ferroviaria nazionale tedesca, nonché il più grande operatore ferroviario e proprietario di infrastrutture in Europa, trasporta oltre 2,5 miliardi di passeggeri e 200 milioni di tonnellate di merci all’anno. Per gestire la portata delle sue richieste non sarebbe stato sufficiente un motore di traduzione automatica generico: Deutsche Bahn aveva bisogno di personalizzazione.

DeepL Traduttore rende possibile la comunicazione multilingue tra i dipendenti da ogni parte del mondo.
Deutsche Bahn comunica in più lingue usando il gergo specifico del settore.
La funzione del glossario assicura che tutte le traduzioni usino i termini aziendali e settoriali corretti.
La qualità delle traduzioni, le opzioni di personalizzazione e la massima sicurezza sono fondamentali.
Per team internazionali come quello di Deutsche Bahn può essere difficile non solo districarsi tra terminologia tecnica e nomi di prodotti, ma anche rispettare il lessico specifico aziendale. È grazie alla funzione del glossario di DeepL che Deutsche Bahn ottiene la coerenza e la personalizzazione di cui ha bisogno. La coerenza nella comunicazione plurilingue riduce così i costi complessivi, consentendo ai team di risparmiare tempo e risorse nella revisione manuale.
Come fa un’organizzazione così grande a gestire i propri glossari? Deutsche Bahn mantiene un database terminologico centrale con un lista di vocaboli che richiede traduzioni specifiche (talvolta non intuitive) per gestire i termini settoriali. Il database contiene quasi 30 000 voci in un massimo di 16 lingue diverse.
A occuparsi del database terminologico è il dipartimento linguistico di Deutsche Bahn. Ogni poche settimane aggiorna i glossari direttamente dall’account DeepL, così da garantire che tutte le traduzioni siano sempre sul pezzo.
“Oltre alla protezione e alla sicurezza dei dati, la possibilità di utilizzare i glossari per tradurre secondo il linguaggio specifico di Deutsche Bahn è uno dei vantaggi principali che DeepL offre rispetto ai servizi di traduzione automatica della concorrenza [...]”.
Tom Winter, Data Scientist e linguista computazionale presso Deutsche Bahn AG
Deutsche Bahn ha investito molto tempo nella messa a punto e manutenzione dei propri glossari. Cosa ha imparato? Che per evitare errori di traduzione bisogna associare tutti i sinonimi inequivocabili a un unico termine nella lingua di arrivo e che è meglio includere solo termini inequivocabili.
Conoscendo regole grammaticali, morfologiche e sintattiche, adattano in modo intelligente le traduzioni in base a fattori quali genere, numero, casi e tempi verbali.
Deutsche Bahn ha iniziato a usare DeepL per la comunicazione interna a gennaio 2022 e ha investito molto in questo strumento in tutto il gruppo DB. In ogni suo dipartimento si traducono testi e documenti con DeepL Traduttore e l’estensione per browser è a disposizione di qualsiasi dipendente.
Per il futuro Deutsche Bahn sta esplorando casi d’uso in cui la tecnologia IA e LLM potrebbero essere in grado di assistere le operazioni ferroviarie, come le comunicazioni per il traffico frontaliero.