通过正确API实现网站国际化扩展的5步指南

大规模提供多语言网站内容是企业拓展国际业务的关键要素。CSA的研究表明,全球72%的消费者在网站上花费的大部分或全部时间都使用其母语。因此,有效的翻译是决定您可触达市场规模以及全球扩张能为您生成多少收入的关键因素之一。 此外,大型语言模型似乎更青睐翻译内容;根据Weglot在2025年的一项研究,翻译后的网站在人工智能概览中的可见度最高可提升327%。
翻译API 正助力降低企业通过网站和应用程序开拓新市场的准入门槛。然而,并非所有API都同样适合您的企业。要成功实现企业的国际化扩展,关键在于选择一款既契合当前战略、又能提供所需技术能力,同时还能支持未来潜在需求的API。这需要超越表面规格和价格层级的考量,思考翻译将发挥的作用,并计划合适的基础设施,以高效、有效地交付多语言内容。
DeepL与合作伙伴Weglot携手推出 深度网络研讨会 ,探讨构建多语言网站的成熟最佳实践,并通过翻译API开拓新市场。以下是DeepL和Weglot首席技术官(CTO)弗洛兰·帕利亚的要点见解。他们添加成为一个五步指南,助您找到适合的API,并制定策略以有效利用它.
第一步:评估您的翻译需求
在比较API之前,必须先确定您需要支持的翻译工作流程的规模和速度。计算您网站或应用程序上出现的总字符数,将使您大致了解所需的API消耗量及相关成本。不过请记住,您未必需要翻译整个网站,也未必需要同时翻译所有内容。
部分企业会预先翻译内容,而另一些企业则采取按需翻译的方式,仅在用户要求转换为其他语言时才进行翻译。两种方法各有优缺点。按需翻译是产品,提供灵活性但可能引入延迟,而预翻译确保速度却需要更多前期工作和数据存储.您所做的战略选择有助于确定您对翻译API的需求。
您需要翻译的格式是另一个重要考量因素。你只是在翻译文本,还是也翻译XML和HTML?您只是需要翻译网站内容和产品列表,还是需要一个能够适应客户服务电子邮件或营销内容风格的API?所有这些考量都有助于完善您所寻求的能力清单。
第二步:在语言覆盖范围与质量之间找到恰当的平衡点
企业在选择翻译API时,往往需要权衡 所支持的语言范围 支持的 翻译质量与一致性 。通用型大型语言模型通常支持多种语言,但在质量方面,其深度和一致性往往不及更专业的模型.
涉及的权衡取舍使得明确了解你真正需要哪些语言以及何时需要它们变得至关重要。一种有效的方法是将未来的扩展计划与潜在API供应商的产品路线图进行交叉对照.明确不同语言版本的上线时间节点,能拓宽API供应商的选择范围,并在质量层面提供更优选项。
但重要的不仅仅是翻译的质量。对于开发人员资源有限的组织而言,优先选择具备强大软件开发工具包(SDK)和清晰文件的API具有重要价值,这些资源能有效加速实施进程。拥有更大技术团队的企业,在选择具备 具备高级定制功能的API ,这些功能可供团队充分利用。
第三步:实施缓存策略
按需翻译页——每当来自特定国家的网站访问者请求这些页时——会导致大量重复的调用 API 和成本.这也会导致网站在生成翻译时加载时间变长。
企业可通过在内容分发网络(CDN)上缓存翻译结果来管理API工作负载并降低延迟,从而在需要时快速便捷地重复利用这些翻译内容。缓存方案既能减少API 请求和成本,又能确保用户每次访问时页都能获得一致的翻译结果。缓存对相对静态且不太频繁变更的页效果最佳。同时必须考虑数据存储成本,并确保所使用的CDN满足所有合规性和数据安全要求。然而,若能采取正确的方法,这将成为API战略中一个宝贵(且常被忽视)的要素。
步骤4:基于翻译实现有效的本地化
翻译虽是内容本地化的关键要素,但远非全部工作.有效的本地化 意味着将内容调整为在目标市场中具有文化共鸣和功能效用,需处理文化细微差别、语境含义及区域格式规范,例如计量单位、货币、日期和时间等方面的差异。若您的目标是本地化内容而非简单翻译,则需要一个同时具备这些能力的API产品。
本地化在其他方面也走得更远。它认识到行业特定术语和品牌术语的重要性,并确保特定术语在不同语言中保持一致的翻译方式。为实现有效的本地化, 术语表 及其他术语管理功能是重要的API能力。
步骤5:计划可扩展的翻译基础设施
随着组织业务的国际化拓展,其翻译需求也在不断演变。今天完美适用的解决方案,若未以可扩展性为考量进行选择和实施,明天就可能成为发展瓶颈。请查看您对未来12个月API使用量的预测,以及您计划从每个市场吸引多少流量.在审视您的增长战略和路线图时,请思考您的API是否已准备好支持您计划实现的目标。
毕竟,正确的翻译API策略不仅仅是翻译单词。这也关乎将战略转化为执行,将扩张计划转化为真正的国际增长。
想了解更多关于为您的企业选择合适API的详细信息吗?阅读我们的开发者检查清单, 点击此处。