الأرقام جاهزة: خبراء الترجمة يقيّمون خبراتهم في مجال الترجمة

ما هو مزود الترجمة الآلية الذي تثق به شركات خدمات اللغة الرائدة في العالم (LSC) لتوفير الدقة والكفاءة؟

الجواب، في استطلاع جديد شمل 127 شركة لغة في 28 بلدًا، واضح وواضح: DeepL.

كشفت دراسة استقصائية للصناعة أجرتها رابطة شركات اللغة (ALC) في عام 2024 أن 82٪ من شركات خدمات اللغة تستخدم الآن DeepL. وهذا العدد يفوق بكثير عدد مستخدمي خدمات الترجمة الآلية من أي مزود آخر، ويبلغ تقريبًا ضعف عدد مستخدمي خدمات شركات التكنولوجيا الكبرى مثل Google (46٪) وMicrosoft (32٪) وAmazon AWS (17٪). كما يظهر الزخم الذي تعيد به الحلول اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي من DeepL تشكيل مشهد الترجمة. في العام الماضي، نمت حصة DeepL في سوق الترجمة الآلية بنسبة مذهلة بلغت 44٪، حيث قفزت من المركز الثالث لتصبح رقم واحد بفارق واضح. تحقق الشركة نجاحًا قويًا في سوق المؤسسات، حيث تقدم حاليًا خدمات الترجمة لـ 50% من الشركات المدرجة في قائمة Fortune 500.

رسم بياني لاستطلاع ALC

"من المثير للدهشة أن شركة متخصصة في الذكاء الاصطناعي اللغوي مثل DeepL قد تجاوزت عمالقة التكنولوجيا مثل Google و AWS لتصبح أفضل مزود للترجمة الآلية بين شركات الخدمات اللغوية"، قالت آنا ويندهام، رئيسة قسم الأبحاث في شركة Slator المتخصصة في توفير المعلومات عن صناعة اللغات، والتي أجرت الاستطلاع لصالح ALC. مع تسارع وتيرة اعتماد الذكاء الاصطناعي وتحوّل الحلول اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي إلى محرك رئيسي للقيمة، يشير هذا التحول إلى أن الشركات المرنة والمركزة يمكنها أن تتفوق على منافسيها الأكبر حجماً من خلال إحداث تأثير في المجالات الحيوية.

لماذا تختار شركات اللغة الحلول اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي المتخصصة في اللغة؟

تأتي الثقة المتزايدة التي توليها شركات LSC لـ DeepL في وقت تتبنى فيه الصناعة الذكاء الاصطناعي استجابة لطلب العملاء المتزايد، خاصة من عملاء المؤسسات. وفقًا لاستطلاع ALC، أفاد 75٪ من LSCs بالإبلاغ عن أن العملاء يستفسرون عن تقنية الذكاء الاصطناعي. علاوة على ذلك، وفقًا لاستطلاع أجرته مؤخرًا استطلاع أجرته شركة ماكينزي، أفاد 65٪ من مزودي خدمات اللغات بالإبلاغ عن استخدامهم للذكاء الاصطناعي التوليدي بانتظام في أوائل عام 2024 — أي ما يقرب من ضعف النسبة المسجلة قبل 10 أشهر فقط.

في ظل تنافسها على النمو في بيئة عمل تجاري عالمي، تجد المؤسسات أن تكاليف الحواجز اللغوية تتراكم على جميع الجبهات. تشكل هذه العوائق مخاطر على استراتيجيات النقل إلى الخارج والنقل إلى مناطق قريبة، وتعقّد العمليات الدولية، وتعيق النمو في الأسواق الجديدة، وتضيف في الوقت نفسه توتراً إلى سير العمل وتعيق الإنتاجية.

لذلك، لا عجب أن يبحث عملاء المؤسسات عن منصات ترجمة مصممة خصيصًا لتلبية احتياجاتهم المحددة، وتتكامل مع مجموعات التقنيات التي يستخدمونها، وتوفر الدقة والأمان والامتثال الذي يحتاجون إليه. تقرير Slator بلاغ سوق صناعة اللغة لعام 2024 أن الحلول اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي قد تم رفعه إلى مستوى الأولوية C داخل المؤسسات، مما يخلق فرص نمو جديدة لشركات خدمات اللغات القادرة على دمج هذه التكنولوجيا بفعالية.

يتيح العمل مع DeepL لشركات LSC تحقيق الإنتاجية والكفاءة التي تسعى إليها المؤسسات، دون المساس بالدقة التي تعتبر أمراً بالغ الأهمية في قطاعات مثل التصنيع والتجزئة والرعاية الصحية والقانون وغيرها. بالإضافة إلى ذلك، تتيح حلول مثل DeepL API لشركات خدمات اللغات (LSC) دمج ترجمات آلية عالية الجودة في سير عملها؛ مما يتيح لها الاستفادة من مزايا الحلول اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي في أنظمتها الحالية وتطوير أدوات جديدة ومبتكرة لعملائها. كشفت دراسة أجرتها شركة كشفت دراسة أجرتها شركة Forrester في عام 2024 أن استخدام DeepL حقق عائد استثمار بنسبة 345٪ للشركات العالمية، مما أدى إلى تقليل وقت الترجمة بنسبة 90٪ وتقليل عبء العمل بنسبة 50٪.

الجمع بين الدقة والابتكار

تتمثل ميزة DeepL في الترجمة الآلية في نتائج مباشرة لمنصة الحلول اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي المتخصصة الفريدة من نوعها. وقد خضع للتدريب على بيانات لغوية خاصة تم انتقاؤها بعناية، وتدريبه على يد آلاف الخبراء اللغويين. مقارنةً بنماذج الذكاء الاصطناعي العامة التي تم تدريبها على بيانات الإنترنت العامة، يوفر DeepL دقة أكبر بكثير وفهمًا عميقًا للفروق الدقيقة بين البلدان وكيفية تواصل البشر فعليًا. وفقًا لاختبارات عمياء أجراها خبراء اللغة في عام 2024، فإن ترجمات DeepL أكثر دقة بمقدار 1.3 مرة من ترجمات Google و2.3 مرة من ترجمات Microsoft.

بالنسبة للمؤسسات الكبيرة، فإن الترجمات الفورية والدقيقة والأصلية التي يقوم بها بشر قادرة على كسر حواجز التواصل على نطاق واسع، وتعزيز الإنتاجية الداخلية بشكل كبير. مثال على ذلك: يشرح شوجي أوتسوبو، المسؤول الإداري/المدير في Panasonic Connect، في Beyond the Code، وهي سلسلة جديدة من إنتاج BBC StoryWorks Commercial Productions، أن DeepL قد قلصت الوقت اللازم لترجمة المناقشات حول الاستراتيجية التقنية من نصف يوم إلى بضع دقائق. وهذا يمكّن الشركات اليابانية التي تعمل على التوسع عالميًا من التعاون بسلاسة وزيادة الإنتاجية في جميع عملياتها الدولية. 

بالإضافة إلى ذلك، تضمن ميزات مثل DeepL مسرد المصطلحات ترجمة متسقة للمصطلحات المعقدة في مجال الصناعة والتكنولوجيا المؤسسية. هذه ميزة DeepL التي تحظى بتقدير خاص من قبل شركة الاستثمار اليابانية مجموعة دايوا للأوراق المالية.

يقول جاريك كوتيلوفسكي، الرئيس التنفيذي ومؤسس DeepL: "إن تطبيق الحلول اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي سيغير تمامًا سرعة وفعالية عمل المؤسسات التجارية". لطالما كانت هناك حاجز في اللغة بين عملياتهم الإقليمية المختلفة، وهنا يأتي دور DeepL لمساعدتهم في التواصل داخليًا وخارجيًا. إنه يعزز حياة العمل التجاري/الشركة على نطاق واسع.

مشاركة